Changing stroke rehab and research worldwide now.Time is Brain! trillions and trillions of neurons that DIE each day because there are NO effective hyperacute therapies besides tPA(only 12% effective). I have 523 posts on hyperacute therapy, enough for researchers to spend decades proving them out. These are my personal ideas and blog on stroke rehabilitation and stroke research. Do not attempt any of these without checking with your medical provider. Unless you join me in agitating, when you need these therapies they won't be there.

What this blog is for:

My blog is not to help survivors recover, it is to have the 10 million yearly stroke survivors light fires underneath their doctors, stroke hospitals and stroke researchers to get stroke solved. 100% recovery. The stroke medical world is completely failing at that goal, they don't even have it as a goal. Shortly after getting out of the hospital and getting NO information on the process or protocols of stroke rehabilitation and recovery I started searching on the internet and found that no other survivor received useful information. This is an attempt to cover all stroke rehabilitation information that should be readily available to survivors so they can talk with informed knowledge to their medical staff. It lays out what needs to be done to get stroke survivors closer to 100% recovery. It's quite disgusting that this information is not available from every stroke association and doctors group.

Friday, September 27, 2013

Aphasia and bilingualism: Using one language to relearn another

Your speech therapist might find this useful in creating your stroke protocol.
http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=134867&CultureCode=en
In the era of globalization, bilingualism is becoming more and more frequent, and it is considered a plus. However, can this skill turn into a disadvantage, when someone acquires aphasia? More precisely, if a bilingual person suffers brain damage (i.e. stroke, head trauma, dementia) and this results in a language impairment called aphasia, then the two languages can be disrupted, thus increasing the challenge of language rehabilitation. According to Dr. Ana Inés Ansaldo,  researcher at the Research Centre of the Institut universitaire de gériatrie de Montréal (IUGM),  and a professor at the School of Speech Therapy and Audiology at Université de Montréal, research evidence suggests that bilingualism can be a lever—and not an obstacle—to aphasia recovery.

A recent critical literature review conducted by Ana Inés Ansaldo and Ladan Ghazi Saidi -Ph.D student- points to three interventional avenues to promote cross-linguistic effects of language therapy (the natural transfer effects that relearning one language has on the other language).
It is important for speech-language pathologists to clearly identify a patient's mastery of either language before and after aphasia onset, in order to decide which language to stimulate to achieve better results. Overall, the studies reviewed show that training the less proficient language (before or after aphasia onset)—and not the dominant language—results in bigger transfer effects on the untreated language.

Moreover, similarities between the two languages, at the levels of syntax, phonology, vocabulary, and meaning, will also facilitate language transfer. Specifically, working on “cognates,” or similar words in both languages, facilitates cross-linguistic transfer of therapy effects. For example, stimulating the word “table” in French will also help the retrieval of  the word “table” in English, as these words have the same meaning and similar sounds in French and English. However, training “non-cognates” (words that sound alike,  but do not share the same meanings) can be confusing for the bilingual person with aphasia.

In general, semantic therapy approaches, based on stimulating word meanings, facilitate transfer of therapy effects from the treated language to the untreated one.  In other words, drilling based on the word's semantic properties can help recovering both the target word and  its cross-linguistic equivalent. For example, when the speech-language pathologist cues the patient to associate the word “dog” to the ideas of  “pet,” “four legs” and “bark,”, the French word “chien is as well activated, and will be more easily retrieved than by simply repeating the word “dog”.
“In the past, therapists would ask patients to repress or stifle one of their two languages, and focus on the target language.  Today, we have a better understanding of how to use both languages, as one can support the other. This is a more complex approach, but it gives better results and respects the inherent abilities of bilingual people. Considering that bilinguals may soon represent the majority of our clients, this is definitely a therapeutic avenue we need to pursue,” explained Ana Inés Ansaldo, who herself is quadrilingual.

No comments:

Post a Comment